Exodus 32:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1209 εδέξατο G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G4111 έπλασεν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τη G1124.1 γραφίδι G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτό G3448 μόσχον G5560.8 χωνευτόν G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G* Ισραήλ G3748 οίτινες G307 ανεβίβασάν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1209 V-AMI-3S εδεξατο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4111 V-AAI-3S επλασεν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γραφιδι G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APN αυτα G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3748 RI-NPM οιτινες G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 4 ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשׂהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3947 ויקח And he received H3027 מידם at their hand, H3335 ויצר   H853 אתו   H2747 בחרט it with a graving tool, H6213 ויעשׂהו after he had made H5695 עגל calf: H4541 מסכה it a molten H559 ויאמרו and they said, H428 אלה These H430 אלהיך thy gods, H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר which H5927 העלוך brought thee up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 4 quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 4 Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 4 and whanne he hadde take tho, he formede bi `werk of yetyng, and made of tho a yotun calf. And thei seiden, Israel, these ben thi goddis, that ladde thee out of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 4 And he receaued them of their handes and facyoned it with a grauer and made it a calfe of molten metall. And they sayde: This is thi god O Israel, whiche brought the out of the londe of Egipte.
Coverdale(i) 4 And he toke them of their handes, & fashioned it wt a grauer. And they made a molten calfe, and sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the londe of Egipte.
MSTC(i) 4 And he received them of their hands and fashioned it with a graver and made it a calf of molten metal. And they said, "This is thy God, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt."
Matthew(i) 4 And he receiued them of their hands and facyoned it wyth a grauer & made it a calfe of molten metall. And they sayde This is thy God O Israel, which brought the out of the land of Egypte.
Great(i) 4 And he receaued them of their handes, and fassyoned it with a grauer, and made of it a calfe of molten metall. And they sayde: These be thy goddes, O Israel, which brought the oute of the lande of Egipt.
Geneva(i) 4 Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt
Bishops(i) 4 And he receaued them of their handes, & fashioned it with a grauer, & made of it a calfe of molten mettel: and they said, These be thy gods O Israel, which brought thee out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 4 And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
KJV(i) 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Thomson(i) 4 and he received them at their hands and having made of them a molten bull he fashioned it with a graving tool and said, These are thy gods Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.
Webster(i) 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
Brenton(i) 4 And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι· καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπεν, οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραὴλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 4 And he took them from their hand, and fashioned it in a mould, and he made of it a molten calf; and they said, These are thy gods, O Israel, that have brought thee up out of the land of Egypt.
YLT(i) 4 and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
JuliaSmith(i) 4 And he will take from their hand, and will form it with a graver, and he will make it a molten calf: and they will say, These thy gods, Israel, who brought thee up from the land of Egypt
Darby(i) 4 And he took [them] out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!
ERV(i) 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
ASV(i) 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
Rotherham(i) 4 And he received [the gold] at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf,––and they said––These, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt.
CLV(i) 4 He took it from their hands and formed it with a stylus and made of it a molten calf. And they said: These are your elohim, Israel, who brought you up from the land of Egypt.
BBE(i) 4 And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
MKJV(i) 4 And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool. And he made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
LITV(i) 4 And he took them from their hand and formed it with an engraving tool. And he made it a casted calf. And they said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt.
ECB(i) 4 and he takes them from their hand and with a stylus forms and works a molten calf thereof: and they say, These are your elohim, O Yisra El, who ascended you from the land of Misrayim.
ACV(i) 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf. And they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
WEB(i) 4 He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a molded calf. Then they said, “These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”
NHEB(i) 4 He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
AKJV(i) 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
KJ2000(i) 4 And he received them from their hand, and fashioned it with an engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
UKJV(i) 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
EJ2000(i) 4 who took them from their hands and fashioned it with a graving tool and made of it a molten calf. Then they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
CAB(i) 4 And he received them from their hands, and formed them with an engraving tool; and he made them a molded calf, and said, These are your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
LXX2012(i) 4 And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These [are] your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
NSB(i) 4 After he worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said: »Israel, this is your god, who brought you out of Egypt.«
ISV(i) 4 He took them from them and, using a tool, fashioned them into a molten calf. The people said, “This, Israel, is your god who brought you out of the land of Egypt.”
LEB(i) 4 And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, "These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt."
BSB(i) 4 He took the gold from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!”
MSB(i) 4 He took the gold from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!”
MLV(i) 4 And he received it at their hand and fashioned it with a graving tool and made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
VIN(i) 4 And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, "These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt."
Luther1545(i) 4 Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben!
Luther1912(i) 4 Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf's mit einem Griffel und machte ein gegossenes Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben!
ELB1871(i) 4 Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
ELB1905(i) 4 Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel Und.: in einer Form und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
DSV(i) 4 En hij nam ze uit hun hand, en hij bewierp het met een griffie, en hij maakte een gegoten kalf daaruit. Toen zeiden zij: Dit zijn uw goden, Israël! die u uit Egypteland opgevoerd hebben.
Giguet(i) 4 Les ayant reçues de leurs mains, il les façonna selon un modèle, et il en fit un veau jeté en fonte, et il dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t’ont fait sortir de la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 4 et il les prit de leurs mains, et il forma l'or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte.
Martin(i) 4 Qui les ayant reçues de leurs mains, forma l'or avec un burin, et il en fit un Veau de fonte. Et ils dirent : ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte.
Segond(i) 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.
SE(i) 4 el cual los tomó de las manos de ellos, y lo formó con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 4 El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, é hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
JBS(i) 4 el cual los tomó de las manos de ellos, y lo formó con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 4 i cili i mori nga duart e tyre dhe, mbasi i modeloi me daltë, bëri një viç prej metali të shkrirë. Atëherë ata thanë: "O Izrael, ky është perëndia yt që të nxori nga vendi i Egjiptit!".
RST(i) 4 Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
Arabic(i) 4 فاخذ ذلك من ايديهم وصوّره بالازميل وصنعه عجلا مسبوكا. فقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 4 Ահարոնը դրանք առնելով նրանցից՝ կաղապարի մէջ ձուլեց եւ կերտեց ձուլածոյ մի հորթ: Նրանք ասացին. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»:
Bulgarian(i) 4 А той взе всичко от ръцете им, издяла форма с длето, и направи изляно теле. И те казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя!
Croatian(i) 4 Primivši zlato iz njihovih ruku, rastopi kovinu u kalupu i načini saliveno tele. A oni poviču: "Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz zemlje egipatske."
BKR(i) 4 Kteréžto vzav z rukou jejich, dal je do formy, a udělal z nich tele slité. I řekli: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské.
Danish(i) 4 Og han tog det af deres Haand og dannede det med Mejselen og gjorde en støbt Kalv deraf, og de sagde: Israel! disse ere dine dine Guder, som førte dig op af Ægyptens Land.
CUV(i) 4 亞 倫 從 他 們 手 裡 接 過 來 , 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 用 雕 刻 的 器 具 做 成 。 他 們 就 說 : 以 色 列 阿 , 這 是 領 你 出 埃 及 地 的   神 。
CUVS(i) 4 亚 伦 从 他 们 手 里 接 过 来 , 铸 了 一 隻 牛 犊 , 用 雕 刻 的 器 具 做 成 。 他 们 就 说 : 以 色 列 阿 , 这 是 领 你 出 埃 及 地 的   神 。
Esperanto(i) 4 Kaj li prenis tion el iliaj manoj kaj formis gxin per cxizilo kaj faris el gxi fanditan bovidon. Kaj ili diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta.
Finnish(i) 4 Jonka hän otti heidän kädestänsä, ja kuvasi sen kaivinraudalla, ja teki siitä valetun vasikan; ja he sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos.
FinnishPR(i) 4 ja hän otti vastaan kullan heidän käsistään, kaavaili sitä piirtimellä ja teki siitä valetun vasikan. Ja he sanoivat: "Tämä on sinun jumalasi, Israel, se, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta".
Haitian(i) 4 Arawon pran zanno yo, li fonn yo, li koule lò a nan yon moul, li fè estati yon ti towo bèf. Pèp la di: -Pèp Izrayèl, men bondye nou an. Se li ki te fè nou soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 4 És elvevé kezökbõl, és alakítá azt vésõvel; így csinála abból öntött borjút. És szóltak: Ezek a te isteneid Izráel, a kik kihoztak téged Égyiptom földérõl.
Indonesian(i) 4 Harun mengambil anting-anting itu, lalu dileburnya dan dituangnya ke dalam sebuah cetakan dan dibuatnya sebuah patung sapi. Bangsa itu berkata, "Hai Israel, inilah ilah kita yang mengantar kita keluar dari Mesir!"
Italian(i) 4 Ed egli li prese dalle lor mani; e, dopo aver fatto il modello con lo scarpello, ne fece un vitello di getto. E gl’Israeliti dissero: O Israele, questi sono i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 4 il quale li prese dalle loro mani, e, dopo averne cesellato il modello, ne fece un vitello di getto. E quelli dissero: "O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto!"
Korean(i) 4 아론이 그들의 손에서 그 고리를 받아 부어서 각도로 새겨 송아지 형상을 만드니 그들이 말하되 '이스라엘아 ! 이는 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 너희 신이로다' 하는지라
Lithuanian(i) 4 Tas juos išlydė ir nuliedino veršį. Žmonės tarė: “Izraeli, štai tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto žemės”.
PBG(i) 4 Które gdy odebrał z ręku ich, wykształtował je rylcem i uczynił z nich cielca odlewanego. I rzekli: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egipto.
Norwegian(i) 4 og han tok imot gullet og støpte det om og laget det med meiselen til en kalv. Da sa de: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.
Romanian(i) 4 El i -a luat din mînile lor, a bătut aurul cu dalta, şi a făcut un viţel turnat. Şi ei au zis:,,Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului.``
Ukrainian(i) 4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!